衝衝忙忙的趕去jr的窗口買新幹線的票。
“麻煩禁煙區,窗口,車子的第一排或最後一排的位置(說這句時禿然卡嘴)“我和站務伯伯說著。
(很親切的站務伯伯努力著幫我找位置,是用書歐 居然不是用電腦查的)
站務伯伯說:第一排及最後一排的沒了。倒數第二排可以麼?
眼看著時間快要不夠,免得他又要花很多時間翻他的書重新幫我看位置,就隨便答應了伯伯 “好“。

到了月台走著走著找我的車廂+位置時,天阿 伯伯居然給了我新幹線的第一台車廂的位置(-_-;)
(日本新幹線車廂很長,從這頭道另一頭會小累呢)
所以我的位置是 第一台車廂的倒數第二排靠窗的位置說。
我就在想,如果當時第一排的位置還有的話,
那我不是就變成坐在第一個車廂的第一個位置。。
呵呵 ~ 還沒有需要到那麼前面啦~

後來問了朋友,朋友才教我正確的日文是“車廂的第一排或最後一排位置“就好了。
看來,我的日文還是需要加強呢。


急いでJR緑の窓口で、新幹線のきっぷを買う時に、
駅員さんに「禁煙で、窓側、列車の一番前か一番後ろの席でお願いします。」と頼んでいた。
(駅員さんが一生懸命で調べてくれた結果)
駅員さんから「一番前の席はありませんので、後ろから二番でもよろしいですか」のような感じの返事がくれた。
時間なかったので、私は適当に『はい』って言った。
それで、新幹線のホールで席を探してたら、歩いて歩いて一番おくになっちゃった。
それは、新幹線の一番前の車両の後ろから二番目の席だった。。(-_-;)
もし、一番前の席が残っていたら、一番前の車両の一番前の席になるんじゃないか。

あとで、友達に聞いてみたら、こういう場合は『一番前の列の席』だけでいいって、教えてもらった。
私の日本語は、まだまだだね。
arrow
arrow
    全站熱搜

    kitty71477 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()